• 0
    Голосов: 0

    афоризмы от Омара Хайяма часть7.

    Опубликовано: 2528 дней назад ( 6 января 2010)
    Блог: марина
    Настроение: позитивное
О, кравчий! Цветы, что в долине пестрели,
От знойных лучей за неделю сгорели.
Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
Пока не осыпались и не истлели.
О, кумир! Дружбу ты почему прервала?
Где же верность твоя в это время была?
Я хотел за шальвары твои ухватиться -
Ты рубашку терпенья мою порвала!
(Перевод: Н.Тенигиной)
О, кумир! Я подобных тебе не встречал.
Я до встречи с тобой горевал и скучал.
Дай мне полную чарку и выпей со мной,
Пока чарок из нас не наделал гончар!
(Перевод: Н.Стрижкова)
О, мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат -
Не выращивай в сердце безумных желаний.
Если все это есть - ты безмерно богат!
(Перевод: Н.Стрижкова)
О, мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, -
Притворись дураком и не спорь с дураками:
Всякий, кто не дурак, - вольнодумец и враг!
-
О, не растите дерево печали...
Ищите мудрость в собственном начале.
Ласкайте милых и вино любите!
Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.
(Перевод: М.Сельвинского)
О, невежеством пьяное сердце мое,
Ты доколь будешь славить пустое житье?
Если ты не исчезло в пучине из пены,
Так доколь не оставишь распутство свое?
(Перевод: Н.Тенигиной)
О, ходжа, коль дела неудачно идут,
Если не о тебе в хутбе речи ведут,
Не тужи! Стань владетелем дел сего мира,
Если жадность с корыстью тебя не убьют.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Оба глаза закрой - сердце станет, как глаз,
Мир другим ты узришь, окружающий нас.
Откажись же от личных своих притязаний -
Одобренье последует в этот же час!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Огонь и ветр, вода и прах - из них мы встали все,
И станем ими в Судный день, забыв печали все...
Что плоть постылую жалеть? Ее топтали все,
А души нам спасет Творец... И то - едва ли все!
(Перевод: Б.Голубева)
Один всегда постыден труд - превозносить себя,
"Да так ли ты велик и мудр?" - сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза - огромный видя мир,
Они не ропщут оттого, что им не зрить себя.
(Перевод: Б.Голубева)
Один припев у мудрости моей:
"Жизнь коротка - так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя - всего глупей..."
(Перевод: Г.Плисецкого)
Один телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, - поглядите, -
Какое множество ослов пасет Аллах!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Одни о ереси и вере спор ведут,
Других сомнения ученые гнетут.
Но вот приходит страж и громко возглашает:
"Путь истинный, глупцы, лежит ни там, ни тут".
(Перевод: О.Румера, И.Тхоржевского)
Он явился ко мне: "Если ищешь меня,
Почему ты в исканьях того, кто не я?
Если ты вне себя, я - есть ты, ты стал мною,
Не ищи сам себя на кругах бытия!"
(Перевод: Н.Тенигиной)
Опять, как в пору юности моей,
Наполню чашу, ибо счастье в ней.
Не удивляйтесь, что горчит вино,
В нем горечь всех моих минувших дней.
-
Осветил мою душу подруги приход,
Улыбнулось мне счастье меж многих невзгод.
Пусть померкнет луна. И с угасшей свечою
Ночь с тобой для меня - словно солнца восход.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Освободись, о сердце, от плена чувств земных,
От радостей любовных, от горестей пустых.
Иди к дервишам, сердце, присядь на их порог…
И ты, быть может, станешь святым среди святых.
(Перевод: Л.Некоры)
Осуждает Господь этих жадных людей,
И скупец гибнет в жарком огне, как злодей.
Так пророком начертано: лучше неверный,
Если он мусульманина будет щедрей.
(Перевод: Н.Тенигиной)
От безбожья до Бога - мгновенье одно!
От нуля до итога - мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь - ни мало, ни много - мгновенье одно!
(Перевод: Г.Плисецкого)
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой - кроме светлой петли.
(Перевод: Г.Семенова)
От излишеств моих - разве Ты обнищал?
Что за прибыль Тебе, если я отощал?
Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный,
Нас пореже карал и почаще прощал.
(Перевод: Г.Плисецкого)
От любви к Тебе сердце скорбит все сильней,
Руку помощи, Боже, дай в скорби моей!
Если в чем-то в делах я Тебя недостоин,
Для меня-то есть все в благодати Твоей!
(Перевод: Н.Тенигиной)
От нежданного счастья, глупец, не шалей.
Если станешь несчастным - себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбора на небо:
Небу этому в тысячу раз тяжелей!
(Перевод: Н.Стрижкова)
От огня твоей страсти лишь дым исходил,
Сердцу мало надежд он с собой приносил.
Повстречаться с тобой я прилежно старался,
Но раз не было счастья - бесплоден мой пыл!
(Перевод: Н.Тенигиной)
От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее - поверь! - одна лишь суета.
(Перевод: О.Румера)
От чела твоего - белых роз аромат,
Твои волосы мускуса запах хранят.
Из рубиновых уст блещут райские перлы,
У дверей твоих страх и смятенье царят.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ответственность за то, что краток жизни сон,
Что ты отрадою земною обделен,
На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
Поистине, тебя беспомощнее он.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Отречься от вина? Да это все равно,
Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
Когда им высшее из благ запрещено?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Пей вино, ибо радость телесная - в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная - в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, - в нем.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой любимой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,
Пей изредка и тайно - в миг счастливый.
(Перевод: В.Державина)
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит,
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
(Перевод: О.Румера)
Пейте смело друзья! В час веселых утех
Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,
Что ж до Судного дня, - он похоже, не завтра.
Может быть, позабудут наш маленький грех?..
(Перевод: Б.Голубева)
Петь так петь, - соловьи все дружней и дружней.
Пить так пить, - мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась.
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
(Перевод: Г.Семенова)
Пить вино хорошо, если в сердце весна,
Если гурия рядом, нежна и страстна.
В этом призрачном мире, где тлен и руины,
Для забвенья заветная чаша дана.
(Перевод: Н.Срижкова
комментарии к афоризму
Плачут очи мои из-за цепи разлук,
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук...
(Перевод: Н.Тенигиной)
Плеч не горби, Хайам! Не удастся и впредь
Черной скорби душою твоей овладеть.
Пока дышишь, глаза твои с радостью будут
На ручей, на зеленую травку глядеть.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Плод ума мудрецов можно ль чувством стереть
Или завистью злато расплавить на медь?
Глупый - словно собака, мудрец - словно море.
Осквернить это море и псу не суметь!
(Перевод: Н.Тенигиной)
По дороге идешь - незаметным иди,
В бытии у людей чувств плохих не буди!
Не кажись предводителем возле мечети
И в имамы поэтому не угоди.
(Перевод: Н.Тенигиной)
По книге бытия гадал я о судьбе.
Мудрец, скрывая скорбь душевную в себе,
Сказал: "С тобой - луна в ночи, как месяц, долгой
Блаженствуй с ней! Чего еще искать тебе?"
(Перевод: В.Державина)
комментарии к афоризму
Повторонье, подражанье - мира этого дела,
Если бы не повторенье, жизнь бы праздником была -
Награждались бы старанья, исполнялись бы желанья,
Тень угрозы бесполезной навсегда бы отошла.
(Перевод: В.Державина)
Познай все тайны мудрости! - А там?..
Устрой весь мир по-своему! - А там?..
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот… - А там?..
(Перевод: И.Тхоржевского)
Пока сердца глаза не сумеешь раскрыть,
До тех пор прозорливым не сможешь ты быть.
Выпей чашу вина вот из этого жбана,
Не теряй же надежды ведущую нить!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Покоя мало, тягот не избыть,
Растут заботы, все мрачнее жить...
Хвала творцу, что бед у нас хватает:
Хоть что-то не приходится просить.
-
Покуда рок не принялся за нас,
Нальем вина и выпьем в добрый час!
Неумолимо кружит звездный купол,
Глядишь, воды - и той глотнуть не даст.
-
Полетел по лужайке, резвясь, ветерок,
Кипарис с высоты бросил дерзкий упрек:
"Веешь низко, со мною тебе не сравниться!"
Я сказал: "Близорук ты, хотя и высок!"
(Перевод: Н.Тенигиной)
Полно, друг, о мирском горевать и тужить, -
Разве вечно кому-нибудь выпало жить?
Эти несколько вздохов даны нам на время,
А имуществом временным что дорожить?
(Перевод: Н.Стрижкова)
Поменьше в наши дни имей друзей, простак,
Будь на признанья скуп, не слушай льстивых врак.
А погляди с умом - и ты увидишь сразу:
Тот, кому верил ты, - он твой предатель, враг!
(Перевод: Л.Пеньковского)
Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь - она
Своей дозволенной родительницы краше.
комментарии к афоризму
Помни толки толпы - ветер, он лишь шумит!
Тех, кто радость душе непрерывно дарит,
Не губи никогда, вняв пустым наговорам, -
Мир, как мы, в своей памяти много хранит!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Понял я: одиночество лучше друзей,
Чтоб не видеть добра или зла у людей,
Чтобы строго в своей же душе разобраться, -
Лишь затем для людей быть меж строгих судей.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Попрекают Хайяма числом кутежей
И в пример ему ставят непьющих мужей.
Были б столь же заметны другие пороки -
Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!
(Перевод: Н.Стрижкова)
комментарии к афоризму
Порою некто гордо мечет взгляды: "Это я!"
Украсит золотом свои наряды: "Это я!"
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: "Это я!"
(Перевод: Н.Стрижкова)
Поскольку все решает небосвод,
Не положить и лишней крошки в рот.
О том, что нет чего-то, не печалься,
А что имеешь - стоит ли забот?
(Перевод: Д.Седых)
Послушай, юноша, что старец произносит -
Он только суть одну тебя постигнуть просит:
Не должен ты дружить с безграмотным невеждой,
Не должен труд вершить, что пользы не приносит.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Посмотри, караван в бытие к нам ведут,
Как шагают свободно, без тягостных пут!
Им, идущим, неведомы наши заботы,
Посему так беспечно идут и идут…
(Перевод: Н.Тенигиной)
Посмотри: все, чего я добился - ничто.
Что узнал я и чем насладился - ничто.
Я - чудесный фонтан: истощился - ничто.
Я - волшебная чаша: разбился - ничто.
-
Посылает судьба мне плевки по пятам,
Все поступки к дурным причисляет делам.
И душа собралась уходить и сказала:
«Что мне делать, коль дом превращается в хлам?»
(Перевод: Н.Стрижкова)
Поток времен свиреп, везде угроза,
Я уязвлен и жду все новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.
(Перевод: К.Бальмонта)
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О, жестокое небо! Едва распустилась -
Как уже осыпается роза моя.
-
Почему в барабан этот снова стучат? -
Чтобы сокол заблудший вернулся назад.
Почему этой птице глаза прикрывают? -
Чтоб не видел ненужное сокола взгляд.
(Перевод: Н.Тенигиной)
комментарии к афоризму
Прекрасно воду провести к полям!
Прекрасно солнце в душу кинуть нам!
И подчинить добру людей свободных
Прекрасно, как свободу дать рабам.
комментарии к афоризму
Прекратишь ли ты злато считать, наконец,
И огнем беспощадным пылать, наконец?
Лишь два дня был ты в топке, наполненной горем,
И что ждет, наперед не узнать, наконец!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Признаешь превосходство других, значит - муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит - муж.
Чести нет, в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит - муж!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Пристрастился я к лицам румянее роз,
Пристрастился я к соку божественных лоз.
Из всего я стараюсь извлечь свою долю,
Пока частное в целое не влилось.
(Перевод: Г.Плисецкого)
комментарии к афоризму
Приходи, ведь душевный покой - это ты!
Ты пришла! И не кто-то другой - это ты!
И не ради души - ради нашего Бога
Дай увериться, тронуть рукой - это ты!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Пришел он, моего жизнекрушенья час,
Из темных волн я ничего не спас!
Джамшида кубок я, но миг - и он разбился;
Я факел радости, но миг - и он погас.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Пришел я в этот мир по принужденью,
Встречал недоуменьем каждый день я.
А ныне изгнан, так и не поняв
Исчезновенья смысл и цель рожденья.
(Перевод: Ц.Бану)
Пришла весна! Гляди, леса - все зеленее,
Сверкают на ветвях ладони Моисея,
Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус,
И облака плывут, на землю слезы сея.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Про вечность и про тлен оставим разговор,
В потоке мыслей я почувствовал затор.
Что может заменить вино в часы веселья?
Мгновенно перед ним стихает всякий спор.
(Перевод: В.Державина)
Просило сердце: "Поучи хоть раз!"
Я начал с азбуки: "Запомни - "Аз".
И слышу: "Хватит! Все в начальном слоге,
А дальше - беглый, вечный пересказ".
(Перевод: Н.Тенигиной)
Прославься в городе - возбудишь озлобленье,
А домоседом стань - возбудишь подозренье.
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хизром был,
Ни с кем не знаться, - жить всегда в уединенье?
(Перевод: О.Румера)
Противоядье скорби, рубин целебных лоз
Душист, как мускус черный, и ал, как пурпур роз.
Подай вина и лютню, и обезвредим мы
Смертельный яд печали, отраву едких слез.
(Перевод: Л.Некоры)
Прощалась капля с морем - вся в слезах!
Смеялось вольно море - все в лучах!
"Взлетай на небо, упадай на землю -
Конец один: опять в моих волнах."
(Перевод: И.Тхоржевского)
Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне.
Мне страшен хор невежд неблагородных,
Беседа с ними хуже смерти мне!
(Перевод: В.Державина)
комментарии к афоризму
Пусть в наших знаньях - изъян, в постулатах - обманы.
Полно томиться, разгоним сомнений туманы!
Лучше наполним широкую чашу вином,
Выпьем и веселы будем - ни трезвы, ни пьяны.
(Перевод: В.Державина)
Пусть весь мир перед шахом покорный лежит,
Ад - плохим, рай же праведным принадлежит.
Четки - ангелам, свежесть заоблачным кущам,
Нам - любимых и души их дать надлежит.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным,
Огнепоклонником, язычником безбожным, -
Я, верен лишь себе, не придаю цены
Всем этим прозвищам - пусть правильным, пусть ложным.
(Перевод: В.Державина)
Комментарии (0)
Новые комментарии
Программа 5+1 от 30 ноября 2016
Екатерина-Килька-FM)) 2 декабря 2016 в 13:05
Наши аккаунты на других ресурсах
Добавляйся в друзья
или подписчики !!!
Будь в курсе наших новостей

Быстрая навигация по свежим материалам Неформатки

  аудит работоспособности сайта     Яндекс.Метрика