• 0
    Голосов: 0

    афоризмы от Омара Хайяма часть8.

    Опубликовано: 2524 дня назад ( 6 января 2010)
    Блог: марина
    Настроение: позитивное
Пусть я плохо при жизни служил небесам,
Пусть грехов моих груз не под силу весам -
Полагаюсь на милость единого, ибо
Отродясь никогда не двуличничал сам!
(Перевод: Н.Стрижкова)
Путь любви ты избрал - надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Пью не ради запретной любви к питию,
И не ради веселья душевного пью,
Пью вино потому, что хочу позабыться,
Мир забыть и несчастную долю свою.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Раб страстей, я в унынье глубоком - увы!
Жизнь прожив, сожалею о многом - увы!
Даже если простит меня Бог милосердный,
Стыдно будет стоять перед Богом - увы!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ради рая скитаться аскет будет рад,
Благородных пытает мученьями ад.
Говорят: нет в раю ни невзгод, ни страданий.
Ясно мне: бессердечных туда поместят!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!
Стол серебром, хрусталем и вином заблистал.
На небе месяц поблек, исхудал и согнулся,
Будто он сам от пиров непрерывных устал.
(Перевод: В.Державина)
Раз не нашею волей вершатся дела,
Беззаботному сердцу и честь и хвала.
Не грусти, что ты смертен, не хмурься в печали,
А не то тебе станет и жизнь не мила.
-
Разве суетность мира тебе не смешна?
Что нам битый кувшин, если чаша полна?!
В сердце - зелье тоски, исцеленье - в бутыли,
Горе тем, кто ее не осушит до дна!
(Перевод: В.Величко)
Развеселись!... В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Разум мой не силен и не слишком глубок,
Чтобы замыслов Божьих распутать клубок.
Я молюсь и Аллаха понять не пытаюсь -
Сущность Бога способен постичь только Бог.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придет мой смертный час.
И стоит ли жалеть, что я - кровавой слизи,
Костей и жил мешок - исчезну вдруг из глаз?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
-
Раскаянья обеты забыли мы теперь
И наглухо закрыли для доброй славы дверь.
Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:
Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
-
Растить в душе побег унынья - преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Рвется связей людских изначальная нить,
Привязаться к кому? Что - любить? С кем дружить?
Человечности нет. Лучше всех сторониться
И, души не раскрыв, пустяки говорить.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих...
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить... Все, кроме губ твоих!
(Перевод: Б.Голубева)
Роза молвила: "Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!"
(Перевод: Н.Тенигиной)
С беспечным сердцем встречай рассвет и закат,
Пей с луноликой, утешь и сердце, и взгляд.
О друг, не время терзаться тщетной заботой,
Ведь из ушедших никто не вернулся назад.
(Перевод: В.Державина)
С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,
Принесла мне сумятицу в виде даров.
С волосок твоя талия! Лик покажи мне!
Я расплавлен как воск и к страданьям готов!
(Перевод: Н.Тенигиной)
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
(Перевод: В.Державина)
С той горсточкой невежд, что нашим миром правят
И выше всех людей себя по званью ставят,
Не ссорься! Ведь того, кто не осел, тотчас
Они крамольником, еретиком ославят.
(Перевод: Г.Плисецкого)
С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
комментарии к афоризму
Сад цветущий, подруга и чаша с вином -
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Саки! Джамшида чаши лик твой краше,
Смерть за тебя отрадней жизни нашей.
И прах у ног твоих - свет глаз моих -
Светлей ста тысяч солнц в небесной чаше.
(Перевод: В.Державина)
Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной,
Пусть винную горечь заменят мне влагой небесной.
Пусть будет чангисткой Зухра, собеседник - Иса.
Коль сердце не радостно, то пировать неуместно.
(Перевод: В.Державина)
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись их этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно - и жизнь промелькнет.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Свет очей, вдохновение наших сердец!
Наш удел - лишь мучение наших сердец!
От разлуки душа вдруг к губам подступила,
Встреча лишь - исцеление наших сердец!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Свод законов для жизни несет шариат,
В исполненье его обретешь тарикат.
В сочетанье науки и чистых деяний
Драгоценности истины в мире лежат.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Свод неба - это горб людского бытия,
Джейхун - кровавых слез ничтожная струя,
Ад - искра из костра безвыходных страданий,
Рай - радость краткая, о человек, твоя!
(Перевод: В.Державина)
Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что ждет товарищей, не думай,
Неси вина скорей, - уж рассвело почти.
(Перевод: О.Румера, И.Тхоржевского)
Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди,
От скорби ближнего освободи,
Ведь царство красоты и от тебя
Уйдет, - смотри, день этот впереди!
(Перевод: А.Старостина)
Семи и четырех ты - произвол,
Семью и четырьмя себя извел.
Пей, друг, вино! Ведь сотни раз твердили:
Возврата нету: коль ушел - ушел.
(Перевод: Ц.Бану)
Сердце где, что отринуло б страсти вино?
Око где, в коем вере неверье равно?
Человек, кто бы смог от земли отрешиться,
Он-то где, кто лишь Истины видит зерно?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Сердце к злу тебя клонит - так делай добро!
Может узел распутать умело добро.
Если оба спешат стать навек твоим другом,
То в друзья выбирай себе смело добро!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Сердце молвило: «Капле мы бедной равны.
Берегов нам не видеть далекой страны!»
Эта капля, попав в бесконечное море,
Закричала: «Мы - море большой глубины!»
(Перевод: Н.Тенигиной)
кСердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело -
Чаще слушай стихи, попивая вино.
(Перевод: А.Кушнера)
Сердце, в жизни от пьянства подальше держись,
Полных кубков в застолии ты сторонись!
Есть в вине - исцеление, в пьянстве - страданье,
Ты не бойся лекарства, болеть - берегись.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек?
Как жизни горестной его мгновенен бег?
Из глины бедствия он вылеплен и только
Успеет в мир вступить, - пора уйти навек.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:
Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.
Земная жизнь - мгновенье, другая - без конца,
Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.
(Перевод: Л.Некоры)
Сказал я сам себе: “Я больше пить не буду.
Кровь виноградных лоз я больше лить не буду”.
“Ты впрямь решил не пить?” — спросил меня рассудок. —
“Так как же мне не пить? — Тогда я жить не буду
-
Сказала рыба: "Скоро ль поплывем?
В арыке - жутко! Тесный водоем..."
"Вот как зажарят нас, - сказала утка, -
Так все равно, хоть море будь кругом..."
(Перевод: Г.Плисецкого)
комментарии к афоризму
Скакуна твоего, небом избранный шах,
Подковал золотыми гвоздями Аллах.
Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
Чтоб копыта его не ступали во прах.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Скинь ризы показные! Не поступай, как тот,
Кто платье покупает, а тело продает.
Рогожею прикройся - и вот под ней тебя
Неведомая миру порфира облечет.
(Перевод: Л.Некоры)
Сколько тех, кто не смог дотянуть до утра,
Сколько тех, кто не знает дороги добра!
Сколько тех, кто позорили лик человека -
В украшеньях из золота и серебра!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.
-
Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел - и назад не придет никогда.
Будем жить, о, подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем - не стоит труда.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
Словно птица небесного рая - любовь.
Но еще не любовь - соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, - любовь!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Слышал я: под ударами гончара
Глина тайны свои выдавать начала:
"Не топчи меня! - глина ему говорила. -
Я сама человеком была лишь вчера).
-
Смело к нищим иди, независимым будь,
С лика сердца пятно только смыть не забудь!
А заблудшему молви: познай свою душу -
И по сердцу тогда выбирай себе путь!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,
Утешенья в надежде на рай не ищу.
Душу вечную, данную мне ненадолго,
Я без жалоб в положенный срок возвращу.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Смертный, если не ведаешь страха - борись.
Если слаб - перед волей Аллаха смирись.
Но того, что сосуд, сотворенный из праха,
Прахом станет - оспаривать не берись.
(Перевод: Н.Стрижкова)
комментарии к афоризму
Смысла нет постоянно себя утруждать,
Чтобы здесь, на земле, заслужить благодать.
Что тебе предначертано, то и получишь.
И не больше, ни меньше. И нечего ждать.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Смысла нет, перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости:
Все, что выпало, надо успеть проиграть.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Созвездия в заоблачной дали
Раздумьям тщетным многих обрекли.
Одумайся, побереги рассудок -
Мудрейшие и те в тупик зашли.
-
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворяюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
-
Старайся принимать без ропота мученья,
Не жалуйся на боль - вот лучшее леченье.
Чтоб стал ты богачом, за нищенский удел
Благодари светил случайное стеченье.
(Перевод: О.Румера)
Старость-дерево, корень которого сгнил.
Возраст алые щеки мои посинил.
Крыша, дверь, и четыре стены моей жизни
Обветшали и рухнуть грозят со стропил.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Старость - хилое дерево: корни истлели,
Листья сохнут, гранаты ланит опустели,
Крыша, дверь и подпорки стены бытия
Обветшали совсем и уж держаться еле.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Степь расцветшая раем покажется мне,
Будем помнить о саде, ручье и вине.
Мир свернет свой шатер при ущербной луне -
Пожалеем об этом сверкающем дне!
(Перевод: А.Кушнера)
Сто лет я жил, греха не зная,
На мне господня благодать;
Хочу жить дальше, согрешая,-
Его терпенье испытать.
-
Страсть к неверной сразила меня как чума.
Не по мне моя милая сходит с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама.
-
Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Вздумай курица с соколом рядом подняться,
Даже выше забора - увы - ей не взмыть.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Страсть твоя - дворняжка, право слово,
Лай стоит, а толку никакого.
С хитростью лисы и с бденьем зайца,
С волчьим плутовством, как тигр, сурова.
(Перевод: Я.Часова)
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
-
Суровый рамазан велел с вином проститься.
Где дни веселые? О них нам только снится.
Увы, невыпитый стоит в подвале жбан,
И не одна нетронутой ушла блудница.
(Перевод: О.Румера)
Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,
Книгу славы мирской никогда не листал.
Кто, как птица Симург, отрешился от мира,
Но совою, подобно Хайяму, не стал.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Считай, что все дела на лад пошли,
Что ты хозяин всех богатств земли,
А после ты сочти все это снегом,
Растаявшим легко в степной дали.
(Перевод: В.Микрюкова)
Считай, что ты достиг желанного в делах,
Считай - жизнь кончилась, и ты - безмолвный прах.
Ты говорил, что ты желанного добьешься,
Считай, хоть вряд ли так, - что все в твоих руках.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!
Мне пожирать тебя огнем своих очей
Ты запрещаешь... Ах, я словно тот, кто слышит:
"Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!"
(Перевод: О.Румера)
Та душа, что не может над миром взлететь,
Попадает в раскаянья цепкую сеть.
Лишь в беспечной душе виден трепет веселья;
В мире можно лишь горя истоки узреть.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Так как вечных законов твой ум не постиг -
Волноваться смешно из-за мелких интриг.
Так как Бог в небесах неизменно велик -
Будь спокоен и весел, цени этот миг!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Так как истина вечно уходит из рук, -
Не пытайся понять непонятное, друг.
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученье наук.
(Перевод: Г.Плисецкого)
комментарии к афоризму
Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне -
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Так как смерть все равно мне пощады не даст -
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца - ненужный балласт.
-
Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
Так как свыше указана смертным стезя,
Так как вечные вещи не слепишь из воска, -
То и плакать об этом не стоит, друзья!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы райский наш сад.
-
Твое дело, Хайям, лишь палатка в пути:
Вечный дух себе места не сможет найти.
Знак подаст повелитель отправиться дальше -
И торопятся слуги палатку снести.
(Перевод: Г.Семенова)
Твои дары, о жизнь, - унынье и туга,
Хмельная чаша лишь одна нам дорога.
Вино ведь - мира кровь, а мир - наш кровопийца.
Так как же нам не пить кровь кровного врага!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Комментарии (0)
Новые комментарии
Программа 5+1 от 30 ноября 2016
Екатерина-Килька-FM)) 2 декабря 2016 в 13:05
Наши аккаунты на других ресурсах
Добавляйся в друзья
или подписчики !!!
Будь в курсе наших новостей

Быстрая навигация по свежим материалам Неформатки

  аудит работоспособности сайта     Яндекс.Метрика