• 0
    Голосов: 0

    афоризмы от Омара Хайяма часть9.

    Опубликовано: 2526 дней назад ( 6 января 2010)
    Блог: марина
    Настроение: позитивное
Творений ты - ваятель, почему
В них проглядел изъяны, не пойму.
Коль хороши, зачем их разбиваешь,
А если плохи, кто виной тому?
-
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
(Перевод: Г.Семенова)
Те, кто украсили познанья небосклон,
Взойдя светилами для мира и времен,
Не растопили тьму глубокой этой ночи,
Сказали сказку нам и погрузились в сон.
(Перевод: В.Державина)
Тем, что свыше дано, ты одним и богат,
Не терпи столько мук от сердечных услад.
Не бери же ты на душу тяжкую ношу -
Все оставишь, уйдешь, не вернешься назад.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Тех, кто щедр, за былинку горой одарят
И за вздох лишь один прегрешенья простят.
Там, где тварям живым Бог всегда расположен,
Сто заблудших простят за один только взгляд.
(Перевод: Н.Тенигиной)
То не моя вина, что наложить печать
Я должен на свою заветную тетрадь:
Мне чернь ученая достаточно знакома,
Чтоб тайн своей души пред ней не разглашать.
(Перевод: О.Румера)
То облечет судьба меня в шелка,
То обдерет, как дольку чеснока,
Но об ее капризах долго думать -
Так превратишься скоро в старика.
(Перевод: Н.Леонтьева)
То, что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность;
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
(Перевод: Н.Стрижкова)
То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
(Перевод: В.Державина)
Только Бог! Ничего больше нет, знаю я,
Мне о том рассказала тетрадь Бытия.
Светом Истины сердце едва озарилось -
От неверья очистилась вера моя!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя - слов господин - говори.
Уха два, а язык дан один не случайно -
Дважды слушай и раз лишь один говори!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся,
Не стыдно ль строить дом, тяжелый груз неся?
Мы убедились в том, что жизнь - всего лишь ветер,
Тот в горе будет, кто на ветер оперся.
(Перевод: С.Ботвинника)
Тот - дервишь, кто по жизни безвестным идет,
Бескорыстный, наград и подачек не ждет.
Даже в пламени бедности вечно сгорая,
Он чужого плода никогда не сорвет.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Тот - мужчина, кто честь не способен терять,
Ради чести готов он и жизнь проиграть.
Кто достоин в деяньях названия мужа,
Чем сильней, тем способней смиренье принять.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Тот - не муж, коль народ презирает его,
Добряком, снисходя, называют его.
Вот мошенник умышленно кажется добрым,
А хмельной в дурака превращает его!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Тот гончар, что слепил чаши наших голов,
Превзошел в своем деле любых мастеров.
Над столом бытия опрокинул он чашу
И страстями наполнил ее до краев.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Тот избранный, кем путь познанья начат,
Кто в небе на Бураке мысли скачет,
Главой поник, познавши суть свою,
Как небо, - и в растерянности плачет.
(Перевод: В.Державина)
Тот избранный, кем путь познанья начат,
Кто в небе на Бураке мысли скачет,
Главой поник, познавши суть свою,
Как небо, - и в растерянности плачет.
(Перевод: В.Державина)
Тот кувшин, что сегодня поит бедняка,
Гордым сердцем царя был в другие века.
Из рубиновых уст и ланит белоснежных
Сделан кубок, что пьяницы держит рука.
-
Тот усердствует слишком, кричит: «Это - я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это - я!»
Но едва лишь успеет наладить делишки -
Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это - я!»
(Перевод: Г.Плисецкого)
Тот, кто в сердце своем тайны духа познал,
Тот читает в сердцах, кто б пред ним ни стоял.
Сам он - море, ныряльщик и жемчуг бесценный!
Вникни в мудрость того, что сейчас я сказал!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Тот, кто землю поставил и над нею воздвиг небосвод,
Сколько горя с тех пор он печальному сердцу несет.
Сколько ликов прекрасных, как луны, и уст, как рубины,
Скрыл он в капище праха земного, под каменный гнет.
(Перевод: В.Державина)
Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил,
Кто в скорбящее сердце страданье вложил,
Если счастье не дал нам - не ропщем, не плачем,
Ибо многих он даже надежды лишил.
-
Тот, кто пользу умеет извлечь из вина,
Разве пьян? Голова его дивно ясна.
Для глупца при излишестве вред несомненен,
При разумном питье - только польза одна.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Тот, кто следует разуму, - доит быка.
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз - без меня, со мной ли, -
Все так же он вершит свой непонятный путь?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Трудно замыслы бога постичь, старина.
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!
(Перевод: Н.Стрижкова)
Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный жизни нить в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница, -
О, если б дверь найти, что к вечности ведет!
(Перевод: Н.Стрижкова)
Тужить о чем? Не все ли мне равно,
Прожить в нужде ли, в холе мне дано.
Наполню чашу! Ведь любому вздоху,
Быть может, стать последним суждено.
-
Ты - рудник, коль на поиск рубина идешь,
Ты - любим, коль надеждой свиданья живешь.
Вникни в суть этих слов - и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты беспечен, Омар, не шагай в бытии -
Между безднами небытия ведь идти!
И как был ты ничем при начале творенья,
Так стократно ничем удалишься с пути!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты в игре королева. Я и сам уж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад...
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом... А в итоге что? Мат!
(Перевод: Б.Голубева)
Ты видел мир, но все, что ты видал, - ничто.
Все то, что говорил ты и слыхал, - ничто.
Итого один, весь век ты просидел ли дома
Иль из конца в конец мир исшагал, - ничто.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты все пытаешься проникнуть в тайны света,
В загадку бытия... К чему, мой друг, все это?
Ночей и дней часы беспечно проводи,
Ведь все устроено без твоего совета.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты доколь огорчения будешь терпеть,
Чтобы в жизни двухдневной в делах преуспеть?
Пей вино! Перестань быть корыстным и жадным!
Где Карун и где клад? - вот на это ответь!
(Перевод: Н.Тенигиной)
комментарии к афоризму
Ты жив, здоров, беспечен, пей пока
С красавицей, как роза цветника,
Покамест не сорвет дыханье смерти
Твой краткий век подобьем лепестка.
(Перевод: В.Державина)
Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочки себе ни испросил.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Ты измучен, мой друг, суетою сует,
А забот тебе хватит на тысячу лет.
Не горюй о прошедшем - оно не вернется,
Не гадай о грядущем - в нем радости нет.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль безгрешного простить?
Прости ослушника, о, милосердный боже!
(Перевод: В.Державина)
Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, -
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты коварства бегущих небес опасайся.
Нет друзей у тебя, а с врагами не знайся.
Не надейся на завтра - сегодня живи.
Стать собою самим хоть на миг попытайся.
(Перевод: В.Державина)
Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий Господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни -
Ты, видать, перепил, всемогущий Господь?
(Перевод: Г.Плисецкого)
комментарии к афоризму
Ты нагрешил, запутался, Хайам?
Не докучай слезами небесам.
Будь искренним! А смерти жди спокойно:
Там - или Бездна, или Жалость к нам!
(Перевод: В.Державина)
Ты наше сердце в грязный ком вложил,
Ты в рай змею коварную пустил.
И человеку - ты же обвинитель?
Проси скорей, чтоб он тебя простил!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты обойден наградой? Позабудь!
Дни вереницей мчаться? Позабудь!
Небрежен ветер, в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя - что мне мир и мирские дела?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты - раб ничей и господин ничей, -
Поистине везет тебе, дружище!
(Перевод: Ц.Бану)
Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел,
Ты представь, что сполна получил, что хотел.
Взял сокровища в жизни ты полною мерой,
Ты представь: все оставить - конечный удел!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты при всех на меня накликаешь позор;
Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
Я готов согласиться с твоими словами.
Но достоин ли ты выносить приговор?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты пришел, чтоб над нами властителем быть,
Так опомнись, чтоб этого зла не свершить!
Был никем ты вчера, ты никем станешь завтра,
Знаешь только, как можешь сегодня прожить.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты с кучею глупцов, что, возгордясь,
Мнят первыми из мудрых быть средь нас,
Сам будь ослом: коль не осла увидят,
Смотри, в еретики зачтут как раз!
(Перевод: Ц.Бану)
Ты сам ведь из глины меня изваял! - Что же делать мне?
Меня, словно ткань, ты на стене соткал. - Что же делать мне?
Все зло и добро, что я в мире вершу, ты сам предрешил,
Удел мой ты сам мне на лбу начертал! - Что же делать мне?
(Перевод: В.Державина)
Ты сегодня не властен над завтрашним днем,
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен.
Ты - не вечен, как все в этом мире земном.
(Перевод: В.Державина)
комментарии к афоризму
Ты сердцу не ищи от жизни утоленья,
Где Джам и Кей-Кубад? Они - добыча тленья.
И вся вселенная и все дела земли -
Обманный сон, мираж и краткое мгновенье.
(Перевод: В.Державина)
Ты скажешь, эта жизнь - одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.
(Перевод: Ц.Бану и К.Арсеневой)
Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай - награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
-
Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О, птица молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
-
Ты, кто жизнь дорогую по ветру пустил
И со смертью подчас непочтительным был,
Рассчитал ты свой путь наперед лет на двести,
Но у рока отсрочки на час не просил.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты, стремящийся в вечность дорогу найти,
Можешь в светлой молитве ты много найти.
Бог - в тебе, а великое небо есть в сердце,
Лишь в себе - где еще тебе Бога найти?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
(Перевод: Н.Тенигиной)
У аскета надежда на пост в рамазан,
У влюбленного ринда - на чашу и жбан.
Кто порадует Бога из них? - Неизвестно.
В разумении каждого - виден изъян!
(Перевод: Н.Тенигиной)
У занимающих посты больших господ
Нет в жизни радостей от множества забот,
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет.
(Перевод: О.Румера)
У монахов - экстаз, в медресе все шумят,
Для любви же не нужен духовный обряд.
Будь он муфтий хоть сам и знаток шариата,
Где любовь суд вершит - все наречья молчат!
(Перевод: Н.Тенигиной)
У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла,
Тебе лилия юности суть отдала.
Была роза, она на тебя походила -
Передав тебе жизнь, она робко ушла.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,
Чтоб не задели ран соленые персты.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина - грешно.
Не стоит размышлять, мир этот - стар иль молод:
Коль суждено уйти - не все ли нам равно?
-
Увы, неблагосклонен небосвод!
Что ни захочешь - все наоборот.
Дозволенным Господь не одаряет,
Запретного - и дьявол не дает.
-
Увы, немного дней побыть нам здесь дано,
Прожить их без любви и без вина грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти - не все ли нам равно?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Удивленья достойны поступки творца!
Переполнены горечью наши сердца:
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца...
(Перевод: Г.Плисецкого)
Умертвить червь порока - желанье одно,
От людей быть далеко - желанье одно.
В стороне бы держаться при том, что творится,
От превратностей рока - желанье одно.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Умом ощупал я все мирозданья звенья,
Постиг высокие людской души паренья,
И, несмотря на то, уверенно скажу:
Нет состояния блаженней опьяненья.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан.
Я пил всегда вино - искал услады сердцу,
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
-
Утром роза раскрыла под ветром бутон,
И запел соловей, в ее прелесть влюблен.
Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,
Когда будет наш горестный прах погребен.
-
Ученью не один мы посвятили год,
Потом других учить пришел и наш черед.
Какие ж выводы из этой сей науки?
Из праха мы пришли, нас ветер унесет.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь - весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь - весел будь!
-
Хорошо, если платье твое без прорех,
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо -
Жизнь дороже богатства и почестей всех.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Хоть грешен и несчастен я, хоть мерзостен себе я сам,
Но не отчаиваюсь я, в кумирню не бегу к богам,
С похмелья полумертв с утра - встаю, иду я, как вчера,
К красавицам, в питейный дом, а не в мечеть, не в божий храм!
(Перевод: В.Державина)
Комментарии (0)
Новые комментарии
Программа 5+1 от 30 ноября 2016
Екатерина-Килька-FM)) 2 декабря 2016 в 13:05
Наши аккаунты на других ресурсах
Добавляйся в друзья
или подписчики !!!
Будь в курсе наших новостей

Быстрая навигация по свежим материалам Неформатки

  аудит работоспособности сайта     Яндекс.Метрика